ghost wrote:I thought that all the stuff spoken on TV isn't important for the plot.
How dare you not show the proper respect to my glowing vacuum-tube god!
The little boy thought the TV was important, while the girls were just chattering nonsense in the background.
I am pretty sure I got most of the story watching it multiple times without subtitles, but among the details I wondered about was what that TV guy was going on about. I did not think it was just background noise or random period-specific color. The director specifically showed some of the TV images and the TV audio was prominent in the movie soundtrack, so it was a deliberate choice. I was convinced it had some meaning.
Now maybe when I finally do watch it with subtitles I will still not understand its purpose. It may only have meaning to Russians who remember the culture at the end of the Soviet era. (And Russian youngsters today will think "Papa had terrible television shows.") But since the Russians saw fit to include it in the subtitles, at least I have the opportunity to try to figure it out.
I totally understood why you cut out the nonsense-syllable baby-talk. I mainly put that back in so it was easier to line up the line numbers and see where something more substantial was missing.
Thank you again for your final revised revision revision revision of the translation!