The first and second parts were clear enough. It is the third that was the problem! I think your point about the imperfection of Russian-to-English machine translation has been proven.
Is the young boy, now a pilot, ALSO called Aigul, or is he just the son of Aigul with a name they will not tell us?Google wrote:Son Aigul, the main character, who has now become a pilot, recalls his childhood in a small Kazakh town, which fell on a difficult post-war period.
It is the relationship between the young boy and the young girl that seems interesting to me. I think he could easily have "unforgettable memories" about her!
Anyway, try this translation:
"Klava, who lost her husband at the front, lives with her 12-year-old daughter Lyusya. They sheltered Aigul and her seven-year-old son in their house."
and
"The story is told through the son's eyes. Now a pilot as an adult, he recalls his childhood in a small Kazkh town during the difficult post-war period."
I am sure the original Russian is much more lyrical.