Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
- pillowbaker
- Posts: 2111
- Likes: 3621
- Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am
Subtitle Edit used on Der Froschkönig + other films
Pardon the additional post. I attempted to do some subtitle work. Would anyone be interested in checking my work?
In case goku33 would like to share this movie on his own, I'll focus only on subs. I tried to make machine-translated English subs from the German subs that are included with the movie that goku33 linked. I used the yt-dlp "--write-subs de" command line. It would not let me download it as an srt, as the file type is ttml, or rather I could not get yt-dlp to auto-convert it for me. The ttml includes more subtitle coding info than I normally see.
I loaded it up in subtitle edit, and just for the heck of it, "batch converted" it to srt, simple because it's what I am used to seeing. I used batch convert because I didn't see any other convert options in my cursory attempt at looking.
I then used the auto-translate option to translate to English. By the way, it asked for a google API key, but I wasn't sure what that was, and it seemed to translate the text without it. However, it did give me an error, "parameters out of range" at the end. It still looks to be in English through to the end. This something I should look into?
After loading the subs with the video in VLC, I was able to follow along quite nicely in English, although with the occasional odd phrasing, of course. One note, the timing of the subs as originally timed from the original file, is slightly skewed. It follows well enough, but sometimes a fraction of a second early/late, but overall pace is maintained.
Other side note, the subtitle coding includes colored text for certain areas, such as "Girl count cannon blasts", but it's entirely in black, which can be difficult to read. Any way to switch that more quickly than changing color codes line by line?
Other question, is there any way to use deepL instead of google to translate subs? I sometimes notice slightly better translations with deepL.
[Night457 Moderator edit. pillowbaker's subtitles are posted in the movie thread:
viewtopic.php?p=97426#p97426 ]
In case goku33 would like to share this movie on his own, I'll focus only on subs. I tried to make machine-translated English subs from the German subs that are included with the movie that goku33 linked. I used the yt-dlp "--write-subs de" command line. It would not let me download it as an srt, as the file type is ttml, or rather I could not get yt-dlp to auto-convert it for me. The ttml includes more subtitle coding info than I normally see.
I loaded it up in subtitle edit, and just for the heck of it, "batch converted" it to srt, simple because it's what I am used to seeing. I used batch convert because I didn't see any other convert options in my cursory attempt at looking.
I then used the auto-translate option to translate to English. By the way, it asked for a google API key, but I wasn't sure what that was, and it seemed to translate the text without it. However, it did give me an error, "parameters out of range" at the end. It still looks to be in English through to the end. This something I should look into?
After loading the subs with the video in VLC, I was able to follow along quite nicely in English, although with the occasional odd phrasing, of course. One note, the timing of the subs as originally timed from the original file, is slightly skewed. It follows well enough, but sometimes a fraction of a second early/late, but overall pace is maintained.
Other side note, the subtitle coding includes colored text for certain areas, such as "Girl count cannon blasts", but it's entirely in black, which can be difficult to read. Any way to switch that more quickly than changing color codes line by line?
Other question, is there any way to use deepL instead of google to translate subs? I sometimes notice slightly better translations with deepL.
[Night457 Moderator edit. pillowbaker's subtitles are posted in the movie thread:
viewtopic.php?p=97426#p97426 ]
Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
Hey, I have used SubtitleEdit a little so I can answer some of your questions!pillowbaker wrote: [various subtitle questions]
Spoiler: |
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
Thanks Night for your very helpful "turorial".
I wanted to start replying to pillowbaker, but I saw that you already did the job in your spoiler!
BTW: I hadn't discover the multiple replace function yet.
I wanted to start replying to pillowbaker, but I saw that you already did the job in your spoiler!
BTW: I hadn't discover the multiple replace function yet.
- pillowbaker
- Posts: 2111
- Likes: 3621
- Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am
Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
Whoa Night, thank you for the instruction. I appreciate the time it must have taken you to write that.
I am unsure about whether I want to commit to removing all of the colors, but I think I'll go through the process a bit to learn the techniques. Thanks again for spending all the time explaining a method.
I'll definitely keep the SDH files and share it at the same time for anyone who wants it.
Next, I'll show you my work that I've been doing with subtitles that I'm having difficulty timing (it's a different wacky project).
I coulda sworn I saw it translated till the end, But you're right, it is very nearly to the end, but a last few lines are cut off. I think I am going to go back to scratch and create a whole new file.Night457 wrote:Check your original TTML file and/or the original German .srt, because the English might have lines that are cut off and not translated. This would make your English subtitle too short.
Well, you're right again. It certainly IS blue. I forget sometimes that I operate much of the day and all of the evenings with a strong blue light filter on with my monitor already as dim as I can get it. This combination turned the text nearly black.The color #0000ff is used for Hearing-Impaired information in this subtitle, not dialog. But my quick Google search says it is blue instead of black! I did not play it back in VLC to see what I get.
I am unsure about whether I want to commit to removing all of the colors, but I think I'll go through the process a bit to learn the techniques. Thanks again for spending all the time explaining a method.
I recall you showed me that trick with the tubi subs from Beneath Clouds. I believe it displayed a screened that allowed you to double check its work before deleting everything it considers HI.You can also attempt various tricks using those tools to eliminate HI entirely earlier in the process, but you may very well eliminate dialog too if you do it wrong. That is why I prefer to manually review the HI information.
I'll definitely keep the SDH files and share it at the same time for anyone who wants it.
Next, I'll show you my work that I've been doing with subtitles that I'm having difficulty timing (it's a different wacky project).
Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
I am glad that I apparently did not miss anything that you would have thought of.ghost wrote: I wanted to start replying to pillowbaker, but I saw that you already did the job in your spoiler!
WHAAAAAAAAAAT?!??!?!?! How in the heck do you edit your subtitle files?BTW: I hadn't discover the multiple replace function yet.
Actually it is just an advanced version of CTRL+H. You can review the entirety of the potential replacements and deselect the ones you do NOT want to replace rather than deciding one at a time. It will also save all your replacement filters so that they can be used again later for other subtitles. This is great because I get rid of color coding frequently, and I only have to add more colors as I encounter them.
BTW, ghost: Thank you VERY much for introducing me to SubtitleEdit in the first place!! It has made my life so much better!
Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
More techy subtitle stuff in response to pillowbaker:
Spoiler: |
Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
I just started doing a color-coded translation of a different movie and I realized that I forgot a VERY important step in my instructions. I have added an EDIT in RED to my original post.Night457 wrote:Hey, I have used SubtitleEdit a little so I can answer some of your questions!pillowbaker wrote: [various subtitle questions]
Sorry about that! Information overload from detailing most of the steps from memory!
EDIT EDIT: Because of ghost's information below, I revised my instructions AGAIN after the above revision! This old dog is still learning something new every day!
Re: Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
I always did it this way:WHAAAAAAAAAAT?!??!?!?! How in the heck do you edit your subtitle files?
[Image]
Re: Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
See ghost's example, pillowbaker? Do that instead!
And I had actually searched for an option to remove color before I did each color manually, but apparently I had not looked THERE! That is MUCH easier than loading up the Multiple Replace with individual colors! Holy crap, thanks! And I actually recall seeing the option for bold and italics, but I guess I did not read the whole list. It does not help that that option does not even APPEAR in the menus unless you select at least one entire subtitle line and then LOOK for it. It is like I should read the fine manual for SubtitleEdit or something.
I would still do a replace with brackets [ if there is any color that identifies HI information, but all the other colors should go much faster using ghost's way. I am going to have to try that soon.
(And for repeated dialog replacements I would still use the Multiple Replace, so I could de-select the inapplicable ones.)
Well I'll be a son of a ...
And I had actually searched for an option to remove color before I did each color manually, but apparently I had not looked THERE! That is MUCH easier than loading up the Multiple Replace with individual colors! Holy crap, thanks! And I actually recall seeing the option for bold and italics, but I guess I did not read the whole list. It does not help that that option does not even APPEAR in the menus unless you select at least one entire subtitle line and then LOOK for it. It is like I should read the fine manual for SubtitleEdit or something.
I would still do a replace with brackets [ if there is any color that identifies HI information, but all the other colors should go much faster using ghost's way. I am going to have to try that soon.
(And for repeated dialog replacements I would still use the Multiple Replace, so I could de-select the inapplicable ones.)
Re: Subtitle Edit used on Der Froschkönig (2008)
Holy monkey's nuts!!! That is so much faster!!! Can I go back and DELETE all my previous posts in this thread, which are just a bunch of time-wasting bullshit? I tried this on a subtitle that had HI in a separate color, and the ENTIRE PROCESS took less than a minute once that color was identified!
New technique:
1) Do a machine translation on the original language. See if there is a color that identifies HI/SDH by reading the text.
2a) If there is NO color that identifies HI info, then in the ORIGINAL LANGUAGE file do CTRL+A to select the entire subtitle lines, Right-click on the selected area, choose Remove formatting and then Remove color. You now have a colorless original language file. Save it and go to Step 5.
{OR}
2b) If there IS a color that identifies HI info, then in the ORIGINAL LANGUAGE file highlight that color (e.g., <font color="#0000ff">), copy it with CTRL+C, and use CTRL+H to replace it with [ left bracket.
3) Do CTRL+A to select the entire subtitle file, Right-click on the selected area, choose Remove formatting and then Remove color.
4) You will still have </font> on the lines with the [ left bracket. Highlight </font>, copy it with CTRL+C, and use CTRL+H to replace it with ] right bracket. Do this only AFTER you have removed the other colors. Now all the colors are gone AND the HI information is identified with [ ] brackets! Save this new colorless original language file.
5) Do a new machine translation on the colorless subtitle file.
Seriously, it took me longer to type this than it would take to temporarily machine-translate a colored subtitle AND do the replacements on the original using ghost's superior technique AND do a final machine translation.
Maybe I should start to RTFM.
New technique:
1) Do a machine translation on the original language. See if there is a color that identifies HI/SDH by reading the text.
2a) If there is NO color that identifies HI info, then in the ORIGINAL LANGUAGE file do CTRL+A to select the entire subtitle lines, Right-click on the selected area, choose Remove formatting and then Remove color. You now have a colorless original language file. Save it and go to Step 5.
{OR}
2b) If there IS a color that identifies HI info, then in the ORIGINAL LANGUAGE file highlight that color (e.g., <font color="#0000ff">), copy it with CTRL+C, and use CTRL+H to replace it with [ left bracket.
3) Do CTRL+A to select the entire subtitle file, Right-click on the selected area, choose Remove formatting and then Remove color.
4) You will still have </font> on the lines with the [ left bracket. Highlight </font>, copy it with CTRL+C, and use CTRL+H to replace it with ] right bracket. Do this only AFTER you have removed the other colors. Now all the colors are gone AND the HI information is identified with [ ] brackets! Save this new colorless original language file.
5) Do a new machine translation on the colorless subtitle file.
Seriously, it took me longer to type this than it would take to temporarily machine-translate a colored subtitle AND do the replacements on the original using ghost's superior technique AND do a final machine translation.
Maybe I should start to RTFM.