pillowbaker wrote: ↑Thu Oct 27, 2022 5:21 am
D'oh!
Now it's MY turn to forget blizzardkid!
Was it me who forgot the last time? I don't remember.
As it turns out, the sync-job wasn't as smooth as hoped.
Yeah ... that YouTube version would take some more work because you have to listen for the correct spots rather than just syncing text to text. I have not checked out your results yet. As for technique, I suggest "Point Sync..." with "Set sync point" at a determinable point (or points) at the beginning, AND another at the end. "Apply" and then "Ok" and then check your work in multiple spots in the video. (And don't forget to save it. Really annoying when I make changes and then forget to save them, which I did recently!
)
It's a jumble, considering I started resynching to the "new" movie file from youtube and now realize that if I start editing it, I'll have two separate English subs to edit.
Well I'll never do THAT again ... having done it several times already.
Next time, I must finish editing first!
This makes "translator mode" a bit more difficult as the original Russian does not match with the translation anymore!
Well, you can resync the Russian to match the newly-synced translation, then they will match up again in "translator mode". (Use Point sync via other subtitle.) Or see further below.
I've been sitting with SE and two notepad files for the original ENG and RUS. Spot the ENG I want to edit in SE, find out the # location in ENG notepad file, and then use the corresponding RUS notepad file to copy/paste into deepL/google.
* Groan. * That sounds like the madness of how I did it for a long time, except that I had 2 Notepad files and 2 Wordpad files. (Original and one alternate language, with two English machine translations.) Really, really, you must stick with finishing the translation from only one video version, with the original Russian in sync with the English so that they match up in translator mode and you don't have to use Notepad at all.
My own inclination from a long time making it difficult for myself is this: (1) Save unedited original subtitles separately so that you have a backup if there is a catastrophe. (2) Do your work on a separate in-progress file. (3) Pick ONE video version with translated subtitles and original language subtitles matching its sync, and use "translator mode" to compare them. Don't use alternate Notepad files at all if you can avoid it. (4) When you are done translating to your satisfaction, resync the results to any other video version you care about.
I would suggest either working from the ulozto Russian subtitles with their sync, or the blizzardkid 720p cloud.mail Russian subtitles and THEIR sync. Let the YouTube version wait ... or even skip it entirely if you wish.
I have looked at the different video versions now. I really dislike the YouTube version. The watermark is SO large, and occasionally we get a message like this:
Screenshot (118).png
This translates to "This copy is intended for display on the YouTube channel Delta Video, any copying is prohibited." I did not see anything like that on either the ulozto or on the blizzardkid HDTV versions.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.