[REL] Der Sommer des Falken (1987)

User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5228
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by Night457 »   0 likes

This is hilarious! I have one or two second loops on infinite repeat on VLC.

Here are my ideas, not really knowing German.
01:26:08 Ich such' Georg. (I'm looking for Georg.)
There is no Georg, I am sure of it. Maybe something like
[EDIT: my bad guesses deleted!]
mimzy wrote: Mon Jan 09, 2023 1:08 pm 00:22:02 Ich habe [----] verkauft, an Wennemann!
"Ich hab so und so viel "Spat" (???) verkauft." I'm sorry, I can't understand this word. Maybe some kind of dialect? :think
I hear "und den spatz" =
"I have sold so and so the sparrow ... to Wenneman!"

(I would think it would take more than one sparrow to be good eating. Maybe "spatzen" plural, "sparrows"? Remember he does have pigeons, maybe he also acquired some other birds.)

YEAH, THE RUSSIAN SOUNDTRACK!! TRY THAT!

Does anyone know some German funeral prayers? My big addition of 7 missing lines within the known context:
Spoiler:

11
00:03:10,957 --> 00:03:14,957
Our Father, which art in Heaven,
Hallowed be Thy name...

12
00:03:18,627 --> 00:03:20,460
[----]

13
00:03:20,813 --> 00:03:22,380
[----]

14
00:03:22,893 --> 00:03:25,120
[----]

15
00:03:27,807 --> 00:03:29,440
[----]

16
00:03:29,880 --> 00:03:32,093
[----]

17
00:03:33,446 --> 00:03:35,352
[----]

18
00:03:35,860 --> 00:03:37,813
[----]

19
00:03:38,266 --> 00:03:41,726
Look, Anton.
I saved them for you.
While I can HEAR German-sounding words (does the priest have an accent? Is he maybe speaking Swiss German?), I am very bad at spelling them, and this does not match exactly the text of the Lord's Prayer I know or can find online that he seems to start before it.
Harry789
Posts: 20
Likes:
Joined: Sat Sep 05, 2020 1:07 pm

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by Harry789 »   1 likes

ghost wrote: Mon Jan 09, 2023 9:48 am That's what I could understand:
Spoiler:

00:23:02 Raus, raus, raus! [----] (Even I speak German, I couldn't understand it. He's saying "das gute ???"). Maybe someone else has better ears than me.
What about:
Raus, raus, raus! Das gute Herbertchen, ja, ja.
Harry789
Posts: 20
Likes:
Joined: Sat Sep 05, 2020 1:07 pm

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by Harry789 »   1 likes

Night457 wrote: Mon Jan 09, 2023 2:17 pm This is hilarious! I have one or two second loops on infinite repeat on VLC.


01:26:08 Ich such' Georg. (I'm looking for Georg.)
There is no Georg, I am sure of it. Maybe something like
I hear:
"Mensch du geh doch mal!" (Don't stop!!)
mimzy wrote: Mon Jan 09, 2023 1:08 pm 00:22:02 Ich habe [----] verkauft, an Wennemann!
"Ich hab so und so viel "Spat" (???) verkauft." I'm sorry, I can't understand this word. Maybe some kind of dialect? :think
I hear "und den spatz" =
"I have sold so and so the sparrow ... to Wenneman!"

I agree with you. Could be the names of pigeons he sold.
"Ich hab Suse und den Spatz verkauft..."
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5228
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by Night457 »   0 likes

Awesome, we got more people involved! Forget all my mad German-ignorant guesses, we are getting more and more bit by bit!
Harry789 wrote: Mon Jan 09, 2023 5:08 pm What about:
Raus, raus, raus! Das gute Herbertchen, ja, ja.
YES!!!! I am certain you are right. Mother called him "Herbertchen" twice in the past 30 seconds, and the much-amused neighbor is laughing at them both.
I hear:
"Mensch du geh doch mal!" (Don't stop!!)
I vote for this! All I was doing was stringing words together, no doubt horrifying German grammarians.
Could be the names of pigeons he sold.
"Ich hab Suse und den Spatz verkauft..."
So he sold two of his prized pigeons, Suse (Susan) and Spatz (Sparrow) to one of his fellow pigeon fanciers (Wenneman) in order to finance the expedition to recover the Prodigal Pigeon, Martha.

That makes way more sense than my little birdie lunch fantasy.

This movie is brilliant. There is such a depth of characterization that is subdued rather than pushed in your face. Pigeon fancier Herbert is my favorite character. (Yeah I know, the kids are still cute, and their characters are well written too.)

[EDIT: missing lines now deleted from this post because they have been filled.]

I am so very pleased with all the additions everyone has brought to this project.

Thanks to all!
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 8463
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by ghost »   2 likes

@Harry789: You're absolutly right. Now when I know, I here the same words. ;)
User avatar
mimzy
Posts: 1434
Likes:
Joined: Fri Aug 12, 2011 7:00 am

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by mimzy »   0 likes

Fantastic synergy :onfire

Here are the missing lines (German):
Spoiler:

12
00:03:18,627 --> 00:03:20,460
Von der Erde bist du genommen

13
00:03:20,813 --> 00:03:22,380
und zur Erde kehrst du zurück.

14
00:03:22,893 --> 00:03:25,120
Der Herr aber wird dich auferwecken.

15
00:03:27,807 --> 00:03:29,440
Lasset uns beten

16
00:03:29,880 --> 00:03:32,093
wie der Herr uns zu beten gelehrt hat.

17
00:03:33,446 --> 00:03:35,352
Vater unser im Himmel,

18
00:03:35,860 --> 00:03:37,813
geheiligt werde dein Name...

129
00:14:21,907 --> 00:14:22,806
Ich hab kein Hunger.

155
00:17:03,873 --> 00:17:04,880
Schreib mir, bitte!

343
00:39:15,273 --> 00:39:16,099
Abmacht?

490
00:58:39,927 --> 00:58:41,393
Lass dir das Essen aufs Zimmer bringen.

609
01:18:19,500 --> 01:18:20,860
und schlaf nicht ein!

650
01:23:23,160 --> 01:23:24,726
Mensch, geh doch schneller!

705
01:27:34,833 --> 01:27:36,027
[----]

706
01:27:36,413 --> 01:27:37,813
[----]

713
01:28:15,659 --> 01:28:16,746
[----]

731
01:30:12,980 --> 01:30:13,867
Vorsicht...
705, 706 and 713 are unintelligible, but as far as I can tell, the Russian voiceover says 705-706: "Давай, вылезай из этой лужи" and 713: "Включай эту штуковину" (731 after "Vorsicht" is not translated).

English translation:
Spoiler:

12
00:03:18,627 --> 00:03:20,460
You are taken from the earth

13
00:03:20,813 --> 00:03:22,380
and you return to earth.

14
00:03:22,893 --> 00:03:25,120
But the Lord will raise you up.

15
00:03:27,807 --> 00:03:29,440
Let us pray

16
00:03:29,880 --> 00:03:32,093
as the Lord taught us to pray.

17
00:03:33,446 --> 00:03:35,352
Our father in Heaven,

18
00:03:35,860 --> 00:03:37,813
blessed be your name...

129
00:14:21,907 --> 00:14:22,806
I'm not hungry.

155
00:17:03,873 --> 00:17:04,880
Please write me!

343
00:39:15,273 --> 00:39:16,099
Deal?

490
00:58:39,927 --> 00:58:41,393
Have the food brought to your room.

609
01:18:19,500 --> 01:18:20,860
and don't fall asleep!

650
01:23:23,160 --> 01:23:24,726
Man, go faster!

705
01:27:34,833 --> 01:27:36,027
Come on, get out of this puddle!

706
01:27:36,413 --> 01:27:37,813
[----]

713
01:28:15,659 --> 01:28:16,746
Turn this thing on!

731
01:30:12,980 --> 01:30:13,867
Caution...
I also transcribed the priest's speech before line 12:
Spoiler:

Wir nehmen abschied von unserem Hirtner Anton Messner -- unserem Freund, unserem Bruder. Wir tun dies im Glauben an die Auferstehung und bitten: Christus nehme ihn auf. Im Wasser und im Heiligen Geist wurdest Du getauft. Der Herr vollende an Dir, was er in der Taufe begonnen hat.

English:

We bid farewell to our shepherd Anton Messner -- our friend, our brother. We do this with faith in the resurrection and ask: Christ receive him. You were baptized in water and in the Holy Spirit. The Lord will complete in you what He began in baptism.
User avatar
mimzy
Posts: 1434
Likes:
Joined: Fri Aug 12, 2011 7:00 am

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by mimzy »   1 likes

00:27:46 Well, Ringo? How was your first day?
The Russian voiceover clearly says "Gringo" instead of "Ringo", whatever that means.

Everything else seems to be perfectly solved!
Night457 wrote: Mon Jan 09, 2023 2:17 pm does the priest have an accent?
Local characters, including the priest, do speak with accent. It does sound like Swiss accent to me. The movie was shot in South Tyrol, which is partly German speaking AFAIK. Maybe they have similar accent there.
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5228
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by Night457 »   1 likes

ghost wrote: Mon Jan 09, 2023 8:44 pm @Harry789: You're absolutly right.
mimzy wrote: Mon Jan 09, 2023 10:42 pm Fantastic synergy :onfire
I am so glad that the German speakers here are finding agreement. I would hate to be caught in the middle.
705, 706 and 713 are unintelligible
I did not seriously expect that the garbled radio chatter and the snarled angry cave talk would be decipherable, but I made placeholders in the subtitle file anyway. Earlier in the film when there was a barely heard conversation in the distance, I left it out entirely.

The Russian dub input makes sense in context. I will combine 705 and 706 into one line as your "Come on, get out of this puddle!" and be perfectly happy with that.

EDIT:
I now believe that it is
713 01:28:15,659 --> 01:28:16,746
Pass auf! / Watch out!

714 01:28:21,660 --> 01:28:23,060
Turn this thing on!

At 713 the egg-hunter jabs Herbert with the rifle butt because he is fumbling around.
At 714 he is telling Herbert to turn on his pigeon-tracking device.
731 after "Vorsicht" is not translated
He spits out one word more between clenched teeth, and then screams
"AAAAAAAAAAAAAAAAAGGHHHHH!!!"
as he falls down, down, down ....
It is pretty obvious what happened in the dark. I can do without that one word.

EDIT: After watching the movie and making a few more changes, that one word is the last blank space in the file. I am taking it out. The subtitle is complete!
I also transcribed the priest's speech before line 12
Now all of THAT was a proper German funeral prayer like I expected, thank you for clearing that up. Based on the subtitles from the short version, that version cut out the MIDDLE of the oratory and kept the beginning and end. When I retimed the subtitle for the extended version, I crammed all of the subtitle at the beginning of the prayer and left the end untitled. I put some of the subtitles in the wrong spots! So THANK YOU for transcribing the earlier portion also, that allowed me to get all the individual existing parts repositioned properly in conjunction with the new text.

When I "watched" the movie again this afteroon to review my work that came from the previous additions, I sort of slept through the middle hour! This includes the most action-packed parts of the story, too. So I will try it again and see if I can stay awake the whole way through this time.
The Russian voiceover clearly says "Gringo" instead of "Ringo", whatever that means.
His instructor calls him Mozart and his father calls him Ringo, both of them musical references, when the kid clearly likes punk and metal rather than classical and 1960s British pop. But Ringo is also an Italian Western hero played by Giuliano Gemma, so maybe with Gringo they were referencing Clint Eastwood in "Fistful of Dollars"?
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5228
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by Night457 »   0 likes

mimzy wrote: Mon Jan 09, 2023 11:19 pm Local characters, including the priest, do speak with accent. It does sound like Swiss accent to me. The movie was shot in South Tyrol, which is partly German speaking AFAIK. Maybe they have similar accent there.
I had originally thought it was the Swiss Alps, because they said pigeon Martha was flying there and Maria's villagers spoke German. But you are right: it is German-speaking South Tyrol, an Italian province. The police car is labeled "Carabinieri" on the side and Herbert sends a letter from the hotel using an Italian stamp.

The other characters are coming from Germany: Herbert was identified on screen as living in Bottrop, Rick in Berlin, and the unnamed falcon-egg-stealer was conducting his most recent business deal in München.
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5228
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Der Sommer des Falken (1987)

Post by Night457 »   2 likes

THANK YOU mimzy, ghost, and Harry789!!!

I have now replaced the incomplete subtitles in my original post with the final, complete subtitles for the UNCUT version of the movie:

viewtopic.php?p=98877#p98877

For those who got the first version of those subtitles, scroll down to the attachment and download it. Throw out the incomplete subtitles and replace them with this new version.
Post Reply