ghost wrote: ↑Mon Jan 09, 2023 8:44 pm
@Harry789: You're absolutly right.
mimzy wrote: ↑Mon Jan 09, 2023 10:42 pm
Fantastic synergy
I am so glad that the German speakers here are finding agreement. I would hate to be caught in the middle.
705, 706 and 713 are unintelligible
I did not seriously expect that the garbled radio chatter and the snarled angry cave talk would be decipherable, but I made placeholders in the subtitle file anyway. Earlier in the film when there was a barely heard conversation in the distance, I left it out entirely.
The Russian dub input makes sense in context. I will combine 705 and 706 into one line as your "Come on, get out of this puddle!" and be perfectly happy with that.
EDIT:
I now believe that it is
713 01:28:15,659 --> 01:28:16,746
Pass auf! / Watch out!
714 01:28:21,660 --> 01:28:23,060
Turn this thing on!
At 713 the egg-hunter jabs Herbert with the rifle butt because he is fumbling around.
At 714 he is telling Herbert to turn on his pigeon-tracking device.
731 after "Vorsicht" is not translated
He spits out one word more between clenched teeth, and then screams
"AAAAAAAAAAAAAAAAAGGHHHHH!!!"
as he falls down, down, down ....
It is pretty obvious what happened in the dark. I can do without that one word.
EDIT: After watching the movie and making a few more changes, that one word is the last blank space in the file. I am taking it out. The subtitle is complete!
I also transcribed the priest's speech before line 12
Now all of THAT was a proper German funeral prayer like I expected, thank you for clearing that up. Based on the subtitles from the short version, that version cut out the MIDDLE of the oratory and kept the beginning and end. When I retimed the subtitle for the extended version, I crammed all of the subtitle at the beginning of the prayer and left the end untitled. I put some of the subtitles in the wrong spots! So THANK YOU for transcribing the earlier portion also, that allowed me to get all the individual existing parts repositioned properly in conjunction with the new text.
When I "watched" the movie again this afteroon to review my work that came from the previous additions, I sort of slept through the middle hour! This includes the most action-packed parts of the story, too. So I will try it again and see if I can stay awake the whole way through this time.
The Russian voiceover clearly says "Gringo" instead of "Ringo", whatever that means.
His instructor calls him Mozart and his father calls him Ringo, both of them musical references, when the kid clearly likes punk and metal rather than classical and 1960s British pop. But Ringo is also an Italian Western hero played by Giuliano Gemma, so maybe with Gringo they were referencing Clint Eastwood in "Fistful of Dollars"?